Как грамотно перевести диплом - Строительство и ремонт

Как грамотно перевести диплом

У меня есть степень магистра инженерии, я защитил ее во Вроцлавском технологическом университете. В Великобритании я хочу начать обучение в аспирантуре с октября. Переводчик, которому я поручил перевести мой диплом в Лондоне, на мой взгляд, не выполнил контракт. Он перевел все, кроме самых важных слов, то есть ученого звания, которое я получил в Польше. Ведь такой перевод можно найти в любом словаре, — раздражается наш читатель Миколай Шимчак. — Я не собираюсь платить за эту услугу. Тем более, что я сразу нашел еще несколько переводчиков, для которых это не было проблемой. Ведь инженерная степень — это магистр наук, — добавляет он.

Бюро переводов https://simplelingvo.ru/

У каждого свой путь

Оказывается, переводчики действуют очень по-разному. Одни переводят название, другие нет. Программа получения степени обычно отличается. С английского на польский, степень магистра на степень магистра также не переводится», — объясняет Рафал Радван, переводчик из Лондона, работавший по заказу Николая. — Английские университеты прекрасно знают, что такое степень магистра, знают этот термин, — добавляет он.

С другой стороны, Бартек Мадейски, учитель английского языка и переводчик, поступает ровно наоборот. — Я не присяжный переводчик, поэтому это менее важно, потому что я не перевожу документы, но в случае других переводов, я перевожу степень магистра в степень магистра искусств (в гуманитарных науках), а степень магистра инженерии в Магистр наук. Иногда у меня возникают проблемы с длинными заголовками. Например, «проф. доктор хаб.» следует перевести на «профессор», потому что других титулов в английском языке нет. Но эго некоторых ученых не выдержало, поэтому я оставляю их на польском языке, — шутит учительница английского языка. — Во всяком случае, мой друг, присяжный переводчик, делает то же самое, — уверяет он.

Решение о переводе

Окончательное решение о присвоении звания в любом случае принимается советом факультета, на который претендует соискатель.

Поэтому общим правилом является оставлять заголовки непереведенными. В некоторых странах названия на самом деле вообще не совпадают, например, степень бакалавра между Италией и Польшей. — Переведенные заголовки могут сбивать с толку именно из-за различий в учебной программе, поэтому переводчикам не следует их переводить. В конечном счете, диплом подтверждает университет, и от него зависит, признает ли он звание, полученное в другой стране, или нет.

Если у кого-то есть сомнения, они всегда могут связаться с нами. Однако даже наше мнение не будет обязательным для вуза, мы лишь выдаем рекомендацию. мы не решаем является ли титул эквивалентным, у нас нет таких прав, мы только подтверждаем, что диплом был выдан в данной стране и действителен. Для получения такого заключения необходимо отправить копию диплома и список оценок по почте или факсу, а также запрос информации об эквивалентности диплома. В ответ ведомство направляет письмо на адрес заинтересованного лица с подробной информацией, — поясняет Александра Пастерный, сотрудник Бюро академического признания и международных обменов (BUWiWM).

Кажется, что перевод с названиями вообще излишен. Так произошло и с Миколаем Шимчаком, который, как оказалось, зря заказал перевод своего диплома.

В Университетском колледже Лондона, где я хочу получить докторскую степень, приняли польский диплом, переведенный университетом, с польскими степенями. У них там есть сотрудники, которые могут решить законность титула.